там есть фразы которые дословно даже нашей героиней не так переведены. есть фразы, которые каждый переводит по-разному. но знаете: от перестановки мест слагаемых сумма не меняется. и фразы, например:
...Чарли о билетах во Флориду.
Get out of time for a couple of days. Get some distance...
«Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть».
На самом деле «Создать некое расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом...
Вам не кажется, что у нас русский язык и очень часто слова которые написаны как "отдохнуть" как раз-таки и имеют ТО самое - отдохнуть от отношений. но по-русски "взять дистанцию" не говорят, по-русски говорят: отдохнуть (Чарли и имел в виду - от Эдварда).
такое чувство, что наше образование все бОльше уподобляется американскому, что крайне печально!

и такие элементарные вещи нужно объяснять! по-вашему выходит - что нужно весь фильм переводить дословно? что за бред? слово "отдохнуть" вполне передает смысыл предложения! а если переводы будут ДОСЛОВНЫМИ, а не - литературными, то тогда вообще будет неинтересно смотреть зарубежное кино. и, видимо, как американцам нам на уроках литературы нужно будет скоро Пушкина разбирать по словам.. и думать: а что же он хотел сказать данной метафорой или сравнением! Как ОНИ Шекспира разбирают по-цитатно и не понимают языка оригинала. хотя думаю что там-то как раз таки понятно все.
И, кстати, по поводу:
...И по какому поВОду такая жаркая тирада, можно поинтересовться?...
А по какому поводу человек пишет гневные статьи? "обличительные"? так сказать... хотела себя показать оч умной... ан не совсем ТАК получается если приглядеться поближе. Плюс: я высказываю СВОЕ мнение! точно также как и данная... ммм... "героиня", кстати, у нее есть право и у меня тоже есть право! а полить грязью труд десятков людей - это может каждый, вместо того, чтобы перевести это все как она считает нужным! и люди потом решат какой перевод им бОльше по вкусу: дословный или все-таки литературный?
и еще, напоследок: не ошибается тот, кто НИЧЕГО не делает.