Закрыть
Логин:

Пароль:

Регистрация
Регистрация Закрыть
На указанный в форме e-mail придет запрос на подтверждение регистрации.
Логин:
Пароль:
Повторите пароль:
E-Mail:
Форумы
Список тем
Обновления Поиск
Пользователи 
Правила
Помощь
Авторизация: 
Регистрация
Сообщения 41 - 48 из 48
Начало | Пред. | 1 2 3 | След. | Конец
  Просмотров: 3548 Тема : «Особенности национального перевода» в форуме: Переводы
#41
Оценка: 0  

девочке, очень хотелось выпендриться и прославиться явно. Мало того, что местами надуманных фраз перевода дублированного по ее тексту вообще нет в официальном варианте, так еще и перевод НОРМАЛЬНЫЙ нормальных фраз ей не нравится!? вау! вас не спросили когда делали перевод. вы уж определитесь: вам не нравится что все в нашем переводе слишком гладко или слишком грубо! и некоторые ВАШИ переводы раз уж на то пошло совсем не соответствуют истине! а вы не задумывались о таких вещах как: литературность, адаптация для дубляжа под артикуляцию и длину фраз актеров? нет? ваши то переводы тоже не точны! чтож вы тогда не пошли по “правильному” пути и не переводили дословно???
один вывод из вашей статьи: хотели прославиться – вам удалось, а Вы лично ЧТО именно такого глобального сделали?Вы писали что-ниюудь для монтажа? конкретно? надо наверное было ВАС поставить в главные для дубляжа на центр телевидении, дааа тогда точно нужно будет ВСЕ фильмы в оригинале смотреть!!!
конечно, надо было еще про 10 листов вордовского текста написать: как же вы устали отжизни…вас заставили что-то наклепать (да-да, именно Вы себя заставили наклепать сей труд, но не потрудились быть внимательной даже к 10 страничкам текста всего), я бы на вас посмотрела если бы вас заставили весь фильм переводить… как бы вы запели? уж точно по-другому.

вот потом очень обидно когда люди верят дословно таким вот любительницам журналов он-лайн. smile:(
зато она себе на этом журнале рейтинг наверное подняла красиво! smile:(
#42
Оценка: 0  

Ирина Шорнова,, Здравствуй! И по какому повлоду такая жаркая тирада, можно поинтересовться?
Рисунок
Рисунок


ОТПУСТИ МЕНЯ...ПРОСТО ДАЙ УЙТИ...
#43
Оценка: 0  

там есть фразы которые дословно даже нашей героиней не так переведены. есть фразы, которые каждый переводит по-разному. но знаете: от перестановки мест слагаемых сумма не меняется. и фразы, например:
...Чарли о билетах во Флориду.
Get out of time for a couple of days. Get some distance...
«Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть».
На самом деле «Создать некое расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом...

Вам не кажется, что у нас русский язык и очень часто слова которые написаны как "отдохнуть" как раз-таки и имеют ТО самое - отдохнуть от отношений. но по-русски "взять дистанцию" не говорят, по-русски говорят: отдохнуть (Чарли и имел в виду - от Эдварда).
такое чувство, что наше образование все бОльше уподобляется американскому, что крайне печально! smile:( и такие элементарные вещи нужно объяснять! по-вашему выходит - что нужно весь фильм переводить дословно? что за бред? слово "отдохнуть" вполне передает смысыл предложения! а если переводы будут ДОСЛОВНЫМИ, а не - литературными, то тогда вообще будет неинтересно смотреть зарубежное кино. и, видимо, как американцам нам на уроках литературы нужно будет скоро Пушкина разбирать по словам.. и думать: а что же он хотел сказать данной метафорой или сравнением! Как ОНИ Шекспира разбирают по-цитатно и не понимают языка оригинала. хотя думаю что там-то как раз таки понятно все.

И, кстати, по поводу:
...И по какому поВОду такая жаркая тирада, можно поинтересовться?...

А по какому поводу человек пишет гневные статьи? "обличительные"? так сказать... хотела себя показать оч умной... ан не совсем ТАК получается если приглядеться поближе. Плюс: я высказываю СВОЕ мнение! точно также как и данная... ммм... "героиня", кстати, у нее есть право и у меня тоже есть право! а полить грязью труд десятков людей - это может каждый, вместо того, чтобы перевести это все как она считает нужным! и люди потом решат какой перевод им бОльше по вкусу: дословный или все-таки литературный?
и еще, напоследок: не ошибается тот, кто НИЧЕГО не делает.
Отредактировано: Ирина Шорнова 15.01.2011 13:26:59
#44
Оценка: 0  

Ирина Шорнова,, Я ничего не могу понять из ваших сообщений! Про кого вы говорите?
И если рассуждать на эту тему, то каждый переводчик переводит по-своему! Но суть остается та же! Что вас обидело или не устроило, мне не понятно, высказывайтесь так, чтобы все поняли о чем вы говорите, кому посвящены эти сообщения???
Рисунок
Рисунок


ОТПУСТИ МЕНЯ...ПРОСТО ДАЙ УЙТИ...
#45
Оценка: 0  

Цитата
Рэйчел МакАдамс пишет:
Про кого вы говорите?


Я так поняла, Ирина имеет в виду автора статьи по разбору перевода фильма "Пользовательницу Живого Журнала tassel_of_pxele"...
Дело в том, что она во многих случаях зазря ругает переводчиков фильма...
#46
Оценка: 0  

Цитата
Helen Anikina пишет:
Цитата Рэйчел МакАдамс пишет:
Про кого вы говорите?

Я так поняла, Ирина имеет в виду автора статьи по разбору перевода фильма "Пользовательницу Живого Журнала tassel_of_pxele"...
Дело в том, что она во многих случаях зазря ругает переводчиков фильма...


и не просто зазря, а даже что-то ИМ просто ПРИПИСЫВАЕТ, чего кстати не было.

Цитата
Рэйчел МакАдамс пишет:
Ирина Шорнова, , Я ничего не могу понять из ваших сообщений! Про кого вы говорите?
И если рассуждать на эту тему, то каждый переводчик переводит по-своему! Но суть остается та же! Что вас обидело или не устроило, мне не понятно, высказывайтесь так, чтобы все поняли о чем вы говорите, кому посвящены эти сообщения???


я вам в посте №41 привела конкретный пример!
нужен еще один? пожалуйста:
Цитата из статьи:
"Белла: -You. Why didn’t you call me back?
Джейк: - I have nothing to say.
В нашем переводе:
«-Ты. Почему ты не перезвонил?
-А что бы я сказал?»
А на самом деле «Мне нечего сказать». Согласитесь – совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк. Во второй – Белла."

вот эта фраза, еще один пример, ВАШЕГО именно непонимания русского языка: что в одном переводе фразы, что в другом - смысл именно такой, что Джейку НЕЧЕГО сказать, и Белла ни в одной из этих фраз себя виноватой не чувствует (как думает автор статьи ,кстати)

еще один пример:
цитата из статьи:
"Эдвард и Белла:
Why are you so against me becoming like you?
«Почему мне нельзя стать такой, как ты?»
Тут как бы не просто «нельзя», а «Почему ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»"

дословно она спрашивает: Почему ты так ПРОТИВ того, чтобы я стала такой как ты?

никаких "почему ты так не хочешь" - тут нет и в помине!!! перевод выполнен верно и чтобы не утяжелять предложение всякими "чтобы" перевод - литературный!!! а автор статьи, даже не удосужился ПРАВИЛЬНО ДОСЛОВНО перевести - хотя она-таки очень за это ратует!!! в чем прикол? ей можно не переводить дословно? и искажать смысл фразы??? а переводчикам фильма, которые привели достаточно бедный английский язык ЭТОГО фильма в более, или менее, приемлимый вид для российского искушенного зрителя нельзя было отойти от очередной дословности???

у вас какая-то двойная мораль прямо-таки!!!
#47
Оценка: 0  

Ну, некоторые реплики переведены правильно, просто сказано другими словами, в этом ничего ТАКОГО УЖ страшного нет, я считаю..)
А вот остальные правда фигнюшка какая - то, наши переводить умеют, просто не знают фильм и того, КАК надо переводить, чтобы было понятно именно так, как мы привыкли(вампиры, оборотни и их особенности).
#48
Оценка: 0  

А я то думала что это просто недостаток моего ума-выражения вверх дном, которые вообще не понятно для чего и как сказаные...Я плохо знаю английский, но хорошо Сагу...В фильме кроме тупостей , герои говорят по русски как китайцы...
Через Сумерки в Новолуние к Затмению ,что бы Ломая рассвет увидеть Солнце полуночи.....
Рисунок


[URL=http://radikal.ru/F/i029.radikal.ru/1101/b6/dc3372a7f09
Сообщения 41 - 48 из 48
Начало | Пред. | 1 2 3 | След. | Конец

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0