Закрыть
Логин:

Пароль:

Регистрация
Регистрация Закрыть
На указанный в форме e-mail придет запрос на подтверждение регистрации.
Логин:
Пароль:
Повторите пароль:
E-Mail:
Форумы
Список тем
Обновления Поиск
Пользователи 
Правила
Помощь
Авторизация: 
Регистрация
Сообщения 1 - 20 из 48
Начало | Пред. | 1 2 3 | След. | Конец
  Просмотров: 3545 Тема : «Особенности национального перевода» в форуме: Переводы
#1
Оценка: 0  

Пользовательница Живого Журнала tassel_of_pxele проделала очень большую и кропотливую работу, дабы показать нам весь "профессионализм" переводчиков фильма Затмение

1. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку.
Белла: I’m good here. You should go.
Эдвард: I’m not gonna be gone long.
Белла: Don’t rush. You need to hunt.
Эдвард целует ее.
Белла: Ok, maybe rush a little bit.
«-Тут спокойно, тебе пора.
- Я совсем ненадолго.
- Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: -Эдвард, будь осторожен.»
Ну это что-то с чем-то!!!
Как это на самом деле переводится:
- Я тут в безопасности. Тебе надо идти.
- Я ненадолго
- Не торопись. Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: - Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста.
(Белла не хочет, чтобы Эдвард ради нее охотился «наспех». Но она начинает скучать по нему еще до того, как они расстались. Не может оторваться от него, особенно когда он ее целует. Поэтому и «Нет, я передумала, возвращайся скорее, я скучаю». А наши выкинув целую фразу, представили сцену как «Эдвард целует Беллу на глазах у Джейкоба, чтобы его помучить. Белле не терпится избавится от Эдварда, чтобы побыть с Джейком.». Тема треугольника, конечно, в фильме ключевая, но не нужно своими местечковыми потугами «усиливать» якобы слабые места в сценарии.)

2. Белла и Эдвард.
Эдвард: "I know you believe I have a soul but I don't."
"Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня - нет." Да в том-то и дело, что она считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет души, становясь вампиром. Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня есть душа, а я – не верю».

3. (Вот это, я считаю, просто ПЕРЛ российского перевода)
Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда замуж и психует:
“Maybe I’ll get myself killed and make things simple for you.”
«Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе жизнь.»
«СЕБЯ» убить, «СЕБЯ»!!!!
Блин. Хоть бы подумали, что у них за предложение получилось – «убью тебя и облегчу тебе жизнь»… Идиоты. Ну почему людям, путающим местоимения, доверяют переводить международные премьеры? smile:( (кстати, прикол получился – неудивительно, что после предложения убить её Белла так яростно кричит «Нет!»smile:)


tassel_of_pxele: Кроме того (тут уже не такие важные места + мои придирки к наикривейшему русскому языку):

Белла собирается тайком уехать в резервацию. Эдвард ее останавливает.
-Jacob’s not gonna hurt me.
«Джейкоб не враг мне»

Чарли о билетах во Флориду.
Get out of time for a couple of days. Get some distance...
«Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть».
На самом деле «Создать некое расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом.

Белла и Рене:
-Aren’t you’re gonna miss this? ...
-Yeah, I’ll miss this.
«Неужели ты упустишь такую возможность?
-Да, пожалуй, упущу»
«Неужели не будешь скучать по этому (солнцу)? Да, мне будет этого не хватать».

These are our trip t-shirts?
«Твои футболки старые?»
«Футболки с наших с тобой путешествий»

«Я их сохранила. Из них получится отличное одеяло. Будет тебя согревать на Аляске»
Ну тут просто время неправильное. Видно ведь, что вот оно – одеяло. Стало быть «получилось», а не «получится». Или тогда «Я подумала, что из них получится отличное одеяло».

Джейк на парковке перед школой.
Listen to you. Do you lied to get her out of town too?
«Думай, что говоришь. Из города ты ее тоже враньем выманил?»
Ну тут не то выражение использовано. В оригинале что-то типа «Тебя послушать, так все хорошо», «красиво сочиняешь». А у нас вдруг возмущенное «думай, что говоришь».

Белла: -You. Why didn’t you call me back?
Джейк: - I have nothing to say.
В нашем переводе:
«-Ты. Почему ты не перезвонил?
-А что бы я сказал?»
А на самом деле «Мне нечего сказать». Согласитесь – совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк. Во второй – Белла.


«Не скалься, Джейкоб, мы просто прокатимся» на самом деле “Lose the grin”.

Белла с Джейком приезжают в резервацию:
-I’m glad you’re here, Bella. Maybe we could get a break from Jacob’s obsessive inner monologue. “I wish Bella would call. I wish Bella wouldn’t call. Maybe I should call Bella. Maybe I should call Bella and hang up.”
«Я рад что ты здесь. Может быть, у нас будет передышка от внутренних монологов Джейкоба: «Белла, позвони мне!»
«Белла, не звони ему»
«Я! Я позвоню Белле!»
«Позвони Белле и повесь трубку».
В нашем переводе каждая реплика звучит от лица отдельного парня, а вовсе не от одного Джейкоба, как сказано. :/ Идиотизм получился, но наших это не смущает.

Her brother, Seth, also phased. He’s only 15. One of the youngest we’ve had. Sam keeps him home studying, but the kid chomping at the bit. Wish it was Leah who’d stay home.
«Ее брат, Сет, тоже переродился. Ему 15. Он у нас самый молодой. Сэм заставляет его учиться, но он рвется в бой. Уж лучше бы Лея сидела дома.»
Пропущено всего одно слово: «Уж лучше бы это Лея сидела дома». Т.е. вместо Сета.

Далее тоже очень трогательно – имя Лея никогда не склоняют. «Сэм бросил Лиа ради Эмили».

-Sam dumped Leah for Emily?
-It wasn’t like that. Sam hates himself for hurting Leah, but Emily was The One.
«Да, и Сэм ненавидит себя за то, что причиняет Лиа боль, но Эмили – его единственная».
Ничего не настораживает? Целой фразы нет. А фраза эта «Все было не так».

Белла:
-I guess it chooses you sometimes.
«Он находится в трудной ситуации».
Ну да, тут сложно перевести. Поэтому без претензий. Поэтому просто скажу что в оригинале было что-то вроде «Иногда у тебя просто нет выбора».

Do I want to know what that is?
«А что это такое?»
Ну не передать иронию никак smile:)

-So, for now you are still you?
-And you are still you.
«Ты остаешься собой.
-А ты – собой»
Тут все в порядке с переводом. Только вопросительную интонацию убрали. «Ты все еще тот Джейк, которого я знала? Да, а ты – все еще человек.»

Разговор в доме Калленов о Чужом в доме Беллы.
Карлайл: - We also take shifts guarding Bella at the house.
Розали:- Another protection detail?
Карлайл: -Rosalie...
Белла: -She’s right. You can’t protect me, watch my Dad, and search for the intruder.
Розали: -And for Victoria.
Белла: Andkeep yourselves fed.
«-И по-очереди будем охранять Беллу у нее дома.
-Снова будем ее охранять?
-Розали…
-Она права. Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака.
-И еще Викторию.
-И добывать себе еду.»
C каких это пор “can’t” переводится как «не надо»? «Не надо» - это “no need”. А в данном случае нужно «не можете». Иначе получается, что Белла советует Калленам не есть, раз они Викторию не ловят. smile:)

Джекоб и Эдвард спорят перед домом Беллы. Она их останавливает.
Stop! I’m tired of this. From now on I’m Switzerland, ok?
«Стоп! Меня это достало. Отныне я нейтральная зона, ясно?»
Очень трогательно. Переводчики делают скидку на умственное развитие нас, тупых фанатов «Сумерек». Сначала используют слэнговое слово, чтобы «приблизить» к нам героев, а потом избавляют нас от необходимости вспоминать, что же это за страна такая – Швейцария.

И, кстати, почему “I couldn’t care less” переводят как «мне плевать», а не «меня не волнует»?

О защите дома Беллы:
Edward hated the idea.
«Эдвард был в ярости».
Ну не знаю. Да, я придираюсь. Но ненависть – это еще не ярость.
Белла приезжает в резервацию как раз к сбору у костра:
Белла: - Are you sure this is ok? I really hate being party crusher.
Джейкоб: -Technically, you’re a Council meeting crusher.
«-А я не помешаю? Не испорчу вечеринку?
- Но можешь испортить сбор Совета.»
Ну тут просто смысл такой, что «это не вечеринка, а сбор Совета». Ничего про «порчу», т.к. “crusher” - это просто человек, которого не приглашали.

-See? There's the Council leaders.
-Вон вожаки.
Блин, ну разговор об индейском племени! Ну для этого же просто создано слово «вождь»!!! Какие _вожаки_, к черту?!

Джейкоб:
- I thought... I mean, they thought it will be good for you to hear they histories.
«Я сказал… В смысле, они сказали, тебе полезно послушать предания».
Ну и в чем идея? В оригинале «я, они – подумали», у нас «я, они – сказали». И зачем это было делать?

Джейкоб: -Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s brother. Newest member of the pack.
Сет: - Newest, bestest, brightest.
Джейкоб: -Slowest…
«-Белла, это Сет Клируотер, брат Леи.Самый юный член стаи.
-Юный, умный, лучший.
-И хвастливый!»
Тут я придираюсь не только к тому, что слово “slowest”, все значения которого сводятся к «самый медленный» перевели с какой-то стати как «хвастливый», но и к корявому русскому языку. В оригинале использованы 4 слова с частицей –est, которая в английских прилагательных означает «самый». Причем слово «лучший» пишется “the best”. А тут еще и “best-est” – самый-самый лучший! Так где же эти «самые» у нас?

Легенда:
The Quileutes have been a small tribe from the beginning.
«Когда-то племя квилетов было небольшим».
(Как будто оно сейчас гигантское!) Не когда-то, а с самого начала. Т.е. никогда большим не было.

Райли и армия вампиров в городе.
Бри: - What did you do to me? I’m so...
Райли: -I know. We find you something to drink.
«-Что вы со мной сделали? Я ни в чем…
-Я знаю. Мы дадим тебе попить.»
Нет, ну тут действительно нельзя просто так догадаться, что она хотела сказать “I’m so thirsty”. Но «Я ни в чем не виновата» как будет? It’s not my fault? Хм. Не могу придумать, как сказать, чтобы с “I’m” начиналось. “I’m not to blame”?

Райли – о том, что ему нужно как можно больше вампиров в армии.
I’m gonna need numbers.
«Мне нужно много».
А вот нельзя было добавить пару слов? «Мне нужно, чтобы вас было много?» Ну да, нельзя. Они же под движения губ подстраиваются.

Эдвард и Белла:
Why are you so against me becoming like you?
«Почему мне нельзя стать такой, как ты?»
Тут как бы не просто «нельзя», а «Почему ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»

Джейкоб признается Белле в любви
I’m in love with you. And I want you to choose me instead of him.
«Я люблю тебя. И прошу выбрать меня, а не его».
Ключевое слово “want”, которое переводится «хочу». А не «прошу».

Белла говорит, что не чувствует того же.
Джейк: -I don’t buy it!
Белла: -What dont’ you buy? That’s how I feel.
«-Я не верю.
-А во что веришь? Я так чувствую.»
Просто прикольное выражение. “to buy” – покупать. smile:) Не просто «не верю», а «меня так просто не обманешь». Выражение «купился» отсюда, как бы. smile:)

-You feel something else for me. You just won’t admit it.
«-Ты чувствуешь совсем другое! Но боишься себе признаться».
Ну не «совсем другое», а «что-то еще».

Карлайл бинтует Белле руку.
Эммет: -Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella?
Белла: - Punched a werewolf in the face.
Эммет: -Bad ass!
«-Опять ходила и думала одновременно, Белла?
-Дала по морде вервольфу.
-Буйная девушка»
Во-первых, с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек» очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит одновременно», а «думает и ходит одновременно». Такой Версаль. Ну и очень по-версальски, конечно, перевести “Bad ass” как «буйная девушка, тогда как по-отдельности первое слово «плохой», а второе «задница» smile:). Хотя я не знаю, как бы я перевела. Так что без претензий.

Разговор с Розали
Things got better after I found Emmett.
«Потом я встретила Эммета»
Упущен момент, где «Стало лучше после того как» «я встретила Эммета». А то типа Розали несчастлива в жизни совсем.

Белла: There’s nothing I’m ever gonna want more than Edward.
«Но все, чего я хочу – только Эдварда». (кстати бред – зачем родительный падеж в таком предложении?)
Тут фишка в примененном времени. В оригинале восемнадцатилетняя Белла говорит в будущем времени, на всю будущую жизнь: «Я никогда не захочу ничего больше, чем Эдварда». Т.е. если и будут желания, они все будут незначительными, чем желание быть с ним.

Речь Джессики на выпускном
...Fall in love. A lot.
«Влюбиться. Очень сильно».
На самом деле «a lot» тут – количественный, а не качественный показатель. Т.е. «Влюбляться. Много раз.»
Major in philosophy, because no way you can make out a career out of that.
«Специализироваться в философии, потому что иначе карьеры не сделаешь».
Тут видна ирония, просто немножко по-другому: «Специализироваться в философии, потому что из нее карьеры не сделаешь». Или имеется в виду «заниматься наукой ради науки»?

Видение Элис на вечеринке
Белла: -You’re not going to Seattle?
Элис: -No. They’re going here.
«-Вы не едете в Сиэттл?
-Нет. Они поедут сюда.»
Блин. Ну почему «поедут»? Как-то немножко отвлеклись от экрана и забыли, что у нас фильм мистический? И речь идет об армии вампиров? Прям-таки представляю, как Райли сотоварищи чинно рассаживаются по вагонам пассажирского поезда – и едут в Форкс. Короче – Каллены – «едут», новорожденные вампиры – «идут».

Разговор о том, что делать дальше
Карлайл. – Newborns. Our kind.
«Новорожденные. Наши.»
Или вампиры детишек нарожали, или одно из двух. smile:) Словом, «наши» - это «наши», хорошие. smile:) В «войнушку» играли в детстве? Все хотели за «наших» играть. А тут надо бы как-то по-другому. Дословно «Нашего вида». И «такие как мы» не подойдет – потому что Каллены –вегетарианцы, а те, что идут – нет. Ну и использовали бы опять «вампиры».

Джейкоб: -As long as we get to kill some vampires.
«Хорошая возможность прикончить пару вампиров».
Тут немножко потерялось. Джейк говорит «прикончить хоть каких-то вампиров». А то, типа, живете тут толпой - и никого не убей из-за дурацкого договора. smile:)

Белла:- You don’t know what you getting yourself into.
Джейкоб:- Bella, this is what we do.
«-Ты не знаешь, во что ввязываешься
-Вообще-то я знаю.»
Нет. Джейк отвечает «Это то, для чего мы созданы». «Это – наша работа». Для того мы, типа, и гигантские волки – чтобы убивать вампиров.

Волки приходят на «тренировку»
Эдвард: They don’t trust us enough to be in their human forms.
«Они пока недостаточно доверяют нам»
Тут не хватает кусочка, но его сложно как-то сформулировать. «чтобы придти в человеческом облике»? «Придти, как люди»? smile:)

Белла просыпается после кошмара, который связал воедино Викторию и армию новорожденных.
“Unless she’s hiding behind them. And she is letting someone else decide.”
«А если она прячется за их спинами и другим не дает ничего решать».
На самом деле «прячется за их спинами и все решения оставляет кому-то другому», т.е. как раз дает решать только другим. smile:)

Джейкоб, Эдвард, Белла и Джаспер собираются в лесу испытывать маскировку запаха Беллы запахом оборотня
«Джейкоб: Не будешь драться? Мышцу потянул или что?
Белла: Он делает это для меня, ясно?
Джейкоб: Плевать.»
На самом деле вместо «плевать» (уже второй раз, кстати) достаточно невинное “whatever”, которое максимум можно перевести как «по-любому». Т.е. да, по смыслу «мне все равно», но без вызова.

Джейк подхватывает Беллу на руки и собирается бежать.
-Eau de wolf coming up.
«Соберутся все волки»
Здесь вообще оборжаться. Джейк мрачно шутит по поводу своего запаха, для которого его и позвали. Eau de wolf – как eau de cologne – одеколон, туалетная вода с запахом волка. smile:) Бедняжки наши переводчики. На слух такое уж точно не разберешь. Вот и ляпнули что придется.

Про интонации даже писать не хочется smile:( Столько раз это встречается… И правильным переводом иногда неправильно оперируют. А ведь актеры дубляжа читают текст в студии – перед экраном, на котором идет фильм. Жаль, только, языка не знают. Поэтому не понимают, на каких словах нужно сделать акцент, ударение. Например:

Джейкоб несет Беллу по лесу:
«-С тех пор, как я позволил Сэму стать вожаком, я подчиняюсь всем его приказам.
-Ты позволил Сэму стать вожаком?»
В оригинале Белла выделяет голосом слово, ее удивившее: «позволил?» А у нас фраза звучит абсолютно ровно. И получается, Белла, как попугай, просто повторяет за Джейком фразу. Типа как разговор на самом деле ее совсем не занимает.
Или: Белла входит к Эдварду в комнату и видит кровать, которую он поставил для нее. В оригинале «There’s a bed”. Наша Белла сообщает с экрана «Тут и кровать есть» таким тоном, как будто они с Эдвардом вселяются в гостиничный номер, причем он входит с закрытыми глазами. Он и так знает, что кровать – он ее купил и поставил. Правильнее было бы и перевести «Ой, кровать», и сказать так же, как в оригинале – с удивлением.

Но это мечты, чтобы еще и интонацию соблюдали.

Далее про перевод:
Джейкоб несет Беллу по лесу:
Джейкоб: «-Я тебя волную»
“I make you nervous”.
В чем-то, конечно, переводчики правы. Потому что «волноваться» = «нервничать», как, собственно, и переводится “nervous”. Но вот «волновать» - это уже совсем другое слово. Это ближе, согласитесь, к какому-то романтическому значению. Не «возбуждать», конечно, но где-то между. Так что на самом-то деле Джейк говорит только о том, что он чувствует, как Белле неловко рядом с ним, как не должно быть рядом с просто другом. Некое tension, напряжение.

Элис рассказывает Белле об ее алиби для Чарли на ночь битвы:
«Вся моя семья отправляется в поход, и тебе лучше переночевать у меня дома». С какой стати? Звучит так, как будто Беллу просят последить за пустым домом соседей, пока они в отъезде. smile:) На самом деле “...my whole family’s going camping this weekend. So you and I are having a sleep-over at my house”. Речь идет о Белле и Элис. Что-то вроде «ты составишь мне компанию в пустом доме», «устроим девичник у меня, пока никого нету».

Ловлю себя на том, что пытаюсь объяснить смысл происходящего на экране – потому что сценарий – штука короткая. Но фанатам ведь объяснять не надо? А кто еще мой пост будет читать?

Эдвард дарит Белле бриллиантовое сердечко:
“Seems only fair if I will be represented as well”
«Будет справедливо, если я тоже что-то подарю»
На самом деле «represented» - «быть представленным, изображаемым». Т.е. Эдвард говорит, что фигурка волка символизирует Джейкоба, поэтому возьми что-то, что будет символизировать меня. В книге этот момент очень хорошо описан. Что-то вроде как «мое сердце такое же безмолвное и так же принадлежит тебе», а еще холодное и отбрасывает радугу. Но это сложно перевести, я понимаю. Это такой фанатский момент, который для переводчиков, книг не читавших, должно быть, не имеет никакого смысла.

Эдвард и Белла наедине
“-Believe me, I want to. I just want to be married to you first.
-You really make me felt like I some sort of, like, villain trying to steal you virtue, or something”.
«-Поверь мне, я хочу тебя. Но сначала мы поженимся.
-Ты заставляешь чувствовать меня дрянью, которая хочет замарать твою добродетель».
Это, я считаю, самый финиш перевода… Ну надо же было такие слова подобрать!!!
Перевожу дословно (без художественного блеска):
«-Поверь мне, я хочу(!). Я просто хочу быть женатым на тебе сначала.
-Ты заставляешь меня почувствовать себя каким-то, типа, злодеем, пытающимся похитить твою добродетель.»
Не так уж и страшно, правда? Ну откуда эти «дрянь», «замарать» в фильме, который все презрительно называют «розовыми соплями»? Держите уж тогда марку.

“It’s just one rule I want to leave unbroken.”
«Это лишь одно правило, которое я не хочу нарушать».
Тут, в принципе, все правильно. Просто скажу, что переводится как «одно правило, которое я хочу оставить ненарушенным». Потому что он и остальные не хотел нарушать, но не получилось.

“I’m from a different era. Thing were a lot less complicated.
«Я из другой эпохи. Тогда все очень сложно было.»
Переведено с точностью до наоборот. Он говорит «все было намного проще».

Райли и Виктория перед тем, как армии отправится из Сиэттла
“You’re not coming with us.
-It will be a last minute decision.”
«-Ты не поедешь с нами?
-Решение примут в последний момент.»
Кто «примут»? Кто эти таинственные «они», которые «примут»? И как они могут командовать Викторией? Жесть.
Должно быть что-то вроде: «Это решение должно быть принято в последний момент», «я не должна принимать решения об этом до последней минуты».

Белла оставляет кровавые следы из уколотого пальца. Эдвард берет ее за руку.
Белла: “It’s OK. Don’t make yourself uncomfortable.”
«Все в порядке. Не напрягайся.»
Ну тут дословный смысл ближе к «не мучай себя». В смысле из-за запаха ее крови. (блин, вот опять я вам объясняю то, что вам и так понятно. Простите меня, зануду smile:)

Джейкоб залезает в палатку к Эдварду и Белле
-Let’s face it: I am hotter, than you.
-И давай начистоту: я ведь теплее тебя
У слова “Hot” кроме значения «горячий» есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле. Поэтому в этом месте на американской экранке слышно, какой визг поднимают фанатки Джейка. smile:) Он выражает их мысли. smile:)

Разговор Джейкоба и Эдварда
Джейкоб: «Nice. So, picking through my brain’s okay, but letting me into yours, forget it.»
«Класс. В моих мозгах можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен»
Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил…
Да и «ковыряться» тоже зачетно. И «класс» тоже.
Дословно: «Отлично. В мои мозги залезть можно, а в свои меня пустить – забудь об этом». Да, понимаю, по-русски «забудь об этом» не говорят. Но это не значит, что стоит сразу «хрен» привлекать, правда? В конце-концов можно было бы просто вот так сделать «а в свои меня пустить – нет».

Джейкоб: “If you’d stay away another six months, I could have make her happy.”
«Если бы продержался еще полгода, она была бы моей»
Гадко, отвратительно звучит. Как будто Джейк только одного от нее и добивался. На самом деле он говорит «…я сделал бы ее счастливой», «она была бы счастлива со мной» максимум.

Эдвард:”If we weren’t natural enemies... and if you weren’t trying to steal my reason for existing, I might actually like you.”
«Если бы мы не были врагами, и ты не пытался украсть у меня ее, ты бы мне нравился»
Тут куда больше, чем просто «украсть у меня ее». Тут «украсть смысл моего существования»! Есть разница? smile:)

Заснеженное утро:
Белла спрашивает, где Джейкоб.
Эдвард отвечает: “He’s checking if the wood are clear before he goes”
«Он проверяет, все ли чисто перед нашим уходом».
Перед чьим «нашим»? «Мы» в смысле Беллы и Эдварда – остаются. Уходит – Джейк. Так и сказано в оригинале «перед его уходом». Блин. Переводчики…

Разговор про «лучшие 10 ночей в жизни Эдварда»
“And number one is when you say you’d marry me”
«И в одну из них ты пообещала выйти за меня.»
Не просто «в одну из них», а «номер один» в списке. Так на минуточку.

Поцелуй Беллы и Джейкоба. Сначала долгий и отчаянный, потом нежный и невесомый. Вот про второй-то Джейк и говорит:
“That should have been our first kiss”
А у нас «Это наш первый поцелуй». На самом деле ведь не первый по-любому. А должно быть «Таким должен был быть наш первый поцелуй».

Разговор у поломанного Джейка. Джейкоб удивлен, что Эдвард не ругался на Беллу из-за поцелуя.
Джейкоб:“-Damn. He’s better than I thought.
Белла:- He was’t playing the game.”
«-Черт. Он лучше, чем я думал.
-Он правда такой.»
На самом деле Белла говорит «Он не играл в игру». Читавшие книгу, поймут. Было там такое соревнование, в котором ни один из них честно не играл. smile:)

Джейк: “It wasn’t easy getting you to admit your feelings for me.”
«Тебе было непросто признать, что я тебе нравлюсь».
На самом деле «непросто было _заставить_ тебя признать, что я тебе нравлюсь». Т.е. не Белле было непросто, а самому Джейку.

Белла (в ответ на вышесказанное Джейком): “I only fought it because I know it wouldn’t change anything”
«Я знаю, что это ничего не изменит»
Правильно. Полностью «Я сопротивлялась этому (признать, что существуют чувства к Джейкобу) только потому, что знала, что это (осознание) ничего не изменит».

Белла уходит
“Should I come back?”
«Мне придти?»
Ну она же уже у него. Значит, по простой логике: «Мне вернутся?» или «Придти еще раз?» Блин. Если уж ясно сказанных слов им недостаточно.

Окончание. Белла и Эдвард на своем лугу.
Белла: “It’s a month before my birthday – I don’t need to be another year older than you.”
«За месяц до дня рождения. Не хочу быть старше тебя»
Она уже старше. Но переводчики этого не знают, поэтому пропускают для нас слова «еще на год». Гррр.

Белла: “Alice said she can get together a wedding by then.”
Эдвард: “I’m sure she can. There’s no rush.”
«-Элис говорит, что все подготовит.
-Она-то подготовит. Без спешки».
У нас в переводе пропало слово «свадьба» в словах Беллы, и пауза в словах Эдварда. Про спешку он говорит уже не про свадьбу и Элис. А самой Белле – «не торопись», «некуда торопиться».

А надписи на экране вообще не потрудились перевести. Ни записку Джейка, ни заголовки газет…

Вот и фсё. Всего-то 10 страниц в Ворде . smile:)
#2
Оценка: 0  

Аналогичный разбор фильма Новолуние

Утро дня рождения Беллы – разговор с Чарли:
-Я просила – никаких подарков!
-Ну… Он такой небольшой… подарочек.
-I thought we agreed - no presents.
-The one from me is not wrapped. So it doesn’t count.
На самом деле:
-Я думала, мы договорились без подарков.
-Мой даже не завернут. Поэтому не считается. (Ну и почему бы так и не перевести?)

-Мы вместе решили. То есть – она решила.
-We coordinated. Well... She coordinated me.
Дословно:
-Мы скоординировались. Ну… Она скоординировала меня.

-Выпускной класс… Вот ты уже и взрослая.
-Senior year... How’d you get so old so fast?
Дословно:
-Выпускной класс… Когда ты успела стать такой старой?

На школьную парковку приезжает Джейкоб:
Эдвард:
-Погоди… Поговори с парнем.
-Wait a sec... Someone wants you.
Дословно:
«Кто-то тебя хочет». Так что, наверное, нормально было бы перевести как «К тебе пришли».

Белла:
- Ну здравствуй, качок!
-Hello, biceps!
Дословно:
-Привет, бицепсы!

-Надо купить запчасти для «Гольфа-жука». Обязательно прокачу, как закончу ремонт.
-Полетит?
-Ну… Поедет.
-I was just buying a part for the “Rabbit”. You should really come take a ride than it’s done.
-It’s fast?
-It’s... decent.
На самом деле:
-Я покупал запчасти для «Кролика». Тебе стоит прокатиться, когда он будет готов.
-Он быстрый?
-Ну… Нормальный.

Разговор на ходу с Эдвардом о подарках:
-Белла, ты даешь мне все, что я могу желать.
- Bella, you give me everything just by breathing.
Дословно: -Одним тем, что ты дышишь, Белла, ты даешь мне все. (Так что нормально было бы перевести «Белла, само твое существование – все, что я могу желать».)


Подарок от Элис:
-Ну открывай же скорей! Я уверена – обалдеешь! Сегодня же и одень – к нам. Ну брось, открой! Будет класс!
-I’ve already seen you opening it and guess what? You’ll love it! You’re gonna wear it tonight – our place. Come on, please? It’ll be fun!
(Здесь фишка как раз в способности Элис видеть то, что еще не произошло! Кроме того, наши перебарщивают с псевдоподростковой речью: «обалдеешь», «класс».)
На самом деле: -Я уже видела, как ты его открываешь и угадай что? Тебе понравилось! И ты оденешь его сегодня вечером – к нам. Ну пожалуйста. Будет весело!

Эдвард:
-Вампирам верить нельзя. Я знаю.
-You can’t trust vampires. Trust me. (smile:)
На самом деле:
-Вампирам доверять нельзя. Поверь мне.

- (У нас в этом месте Белла ничего вообще не говорит!)
-Есть трагедии посерьезнее. Посмотри на Ромео...
-I hate being... celebrated.
-There are worse tragedies. Look at Romeo...
На самом деле:
-Ненавижу, когда меня поздравляют.
-Есть трагедии посерьезнее. Посмотри на Ромео...

Рассказ о Вольтури:
-Белла, ты можешь причинить мне боль.
-Bella, the only thing that can hurt me is you.
На самом деле:
-Белла, ты единственная можешь причинить мне боль. (Причем имеется в виду не только единственное существо, а вообще – единственное в мире: вещь, явление, событие).

Собственно вечеринка:
Эммет:
-На женщин потянуло? На секс?
-Dating an older woman? Hot!
Дословно:
-Встречаешься с женщиной старше себя? Суперсексуально! (Вы представляете, чтобы Эммет сказал «суперсексуально»? Я – тоже нет. А все потому, что нельзя на русский перевести “Hot!” «Горячо?» Не смешите меня. Не это значение имеется в виду.)

Элис фотографирует Эдварда и Беллу:
-А ну-ка улыбочку!
-Show me the love!
Дословно:
-Покажите мне любовь!

Карлайл обрабатывает рану Беллы:
-А вы никогда не думали… поддаться искушению?
-Нет. Я всегда хотел помогать людям. В этом мое счастье. Хотя буду проклят за остальное.
-Did you ever think of... just doing it the easy way?
-No. I knew where I wanted to be. I always wanted to help people. Brings me happyness. Even if I am damned regardless.
На самом деле:
-Вы когда-нибудь думали о том, чтобы не сопротивляться искушению? (Дословно «делать (жить) так, как легче»)
-Нет. Я знал, где хочу быть. Я всегда хотел помогать людям. Это приносит мне счастье. Даже если я проклят в любом случае. (Т.е. как бы он не жил – даже не убивая людей – он все равно проклят – потому что вампир. Т.е. несмотря на его добрые дела – греха его существования это не искупит.)

-Будь ты на месте Эдварда ты бы забрала его душу?
-If you believed what Edward does – could you take away his soul?
На самом деле:
-Если бы ты верила в то, во что верит Эдвард – ты смогла бы лишить его души? (Вера в Бога имеется в виду)

Прощальная речь Эдварда:
-Я с тобой!
- Ты не нужна мне там.
-Я… не нужна тебе?
-I’m comming!
– I don’t want you to come.
-You... Don’t want me?
Дословно:
-Я еду!
-Я не хочу, чтобы ты ехала.
-Ты… Не хочешь меня? (Но тогда в русском получился бы другой смысл, тут не нужный).

Отец уговаривает Беллу уехать к маме:
-Тебе надо ехать. Заведешь в Джексонвилле новых друзей.
-Мне и старые нравятся.
-Милая, ты больше никогда их не увидишь…
-You just go. Go to Jacksonville. Make some new friends.
-I like my old friends.
-Bella, you never even see them anymore.
(Тут имеются в виду ее человеческие друзья! Поэтому неправильно переведена последняя фраза. Нужно так: «Белла, ты с ними даже не видишься больше.»)
-Я стану нормальной девчонкой.
-I need girls night out.
На самом деле имеется в виду «Мне нужно потусоваться с девчонками», «пойти куда-нибудь с подружкой». Смысл именно в том, что провести легкомысленный вечер только среди девчонок.

Белла и Джессика в большом городе:
-Почему ты любишь фильмы, где вампиры жрут людей и нет ни одного парня, который хоть кого-нибудь поцеловал?
-I do not know why you wanted to sit through all these zombies eating people and not hot guys kissing anybody. (Тут только одно слово просто заменили зачем-то. Белла никогда бы не пошла смотреть фильм про вампиров! В оригинале – это фильм про зомби.)

Белла привозит мотоциклы к Джейку:
-Ух ты! Металлолом! Но зачем?
-Wow! Scrap metal! You shouldn’t have. (здесь правда смешно. “You shouldn’t have” говорят, когда получают неожиданный подарок smile:) Дословно «Тебе не стоило (так делать)».)

-Я их со свалки вытащила. Сначала подумала, что дешевле их выкинуть, чем отремонтировать, потом решила, что если друг-механик мне поможет, то...
-Так. И друг-механик - это я.
-I saved it from the junk-yard. I think they’ll probably cost more to fix than they’re worth but when I thought that if I had mechanic-friend to help me out...
-Ah. Me, being the mechanic-type friend.
(Это место я сначала пропустила. Здесь не очень большая ошибка, а просто глупость получилась в нашем переводе: не говорят «дешевле выкинуть» про то, чего и так притащили со свалки. Так что правильно будет так: «Я их со свалки вытащила. Подумала, что на починку уйдет больше денег, чем они стоят, а потом решила, что если друг-механик мне поможет, то…)


Белла и Джейк спорят, кто старше:
-Зато я уговорила тебя строить байки. При таком раскладе ты - молодой и наивный.
-I convinced you to build two-wheeled death-machines with me. Don’t you think it’s makes you kinda young and naive?
Дословно:
-Я уговорила тебя строить со мной двухколесные машины смерти. (Далее по тексту).

-Квил все время напрашивается в гости. Ты ему нравишься. Даже слишком.
-Я с малолетками не связываюсь. Понимаешь?
-Quil keeps asking to come over. I think he likes you a little too much.
-Well… I’m not really into the whole cougar thing.
Дословно:
-Квил все время напрашивается придти. Я думаю ты нравишься ему. Даже немного слишком.
-Ну… Мне не особо нравится вся эта кугуарская штука.
(Тут мне пришлось посмотреть в wiki: «cougar» - женщина старше 40, преследующая сексуальных партнеров минимум на 8 лет моложе. О-как. Так что наши нормально перевели. А то б еще объяснять, откуда у Беллы и Джейка знание терминологии в такой области…)

Чарли очередной раз будит Беллу, когда ей снится кошмар:
-Я думал, эта штука (ловец снов, который подарил ей Джейк) помогает. Похоже, нет. Я дам тебе совет: тусуясь с Джейкобом ты понемногу отвлекаешься ото всех своих забот. Стоит попробовать полюбить того, кто тебе подходит.
-I thought this thing has started to work, but... I guess not. Can I ask you something? Hanging out with Jacob... That’s seems to take your mind off things a bit and then... You know, sometimes you got to learn to love what’s good for you.
На самом деле:
-Я думал, эта штука начала работать, но… Похоже, нет. Могу я попросить кое-что? Общаясь с Джейкобом, ты немного развеялась, кроме того… Знаешь, иногда просто нужно научится любить то, что хорошо для тебя.

Разговор «о медведах» за школьным столом:
-Я правда в лесу что-то видела.
-Без вопросов, детка. Я тебе верю.
-Он не верит. Просто ревнует. (У меня вопрос- к кому? К медведу?)
-I did see something in the woods
-Totally, baby. I believe you.
- No he doesn’t. He’s just trying to get lucky
Дословно:
-Я правда в лесу что-то видела.
-Конечно, детка. Я тебе верю.
-Нет, не верит. Просто надеется, что ему повезет. (Имеется в виду надеется расположить к себе Анжелу, когда больше ей никто не верит, и таким образом продвинутся чуть дальше в их близости. Но это все происки злобной Джессики, правда? Мы же знаем, что Эрик не такой smile:)).

В кинотеатре. Майк выбегает из зала:
-Хилячок парнишка. Тебе нужен парень с желудком покрепче.
-What a marshmallow. You should hold up for someone with a stronger stomach.
Дословно:
-Ну и зефирка. Подожди кого-нибудь с желудком покрепче. smile:) (Это такие зефирки, или пастилки беленькие – которые америкосы в кино жарят на прутиках над огнем в походах.)

Дальше в кинотеатре:
-Но я не машина, которую можно починить. Я уже не буду прежней. Я теперь другая.
- You know I'm not like a car that you can get fixed up. I’m never gonna run right. So I should be fair to you. (Пропустили самое главное – что она хочет быть честной с Джейком.)
Дословно:
-Знаешь, я не машина, которую можно починить. Я никогда уже нормально не поеду. Поэтому я должна быть честной с тобой.

Гарри и Чарли отправляются на рыбалку:
-Меня медведем не запугать. Кун-фу еще помню.
-This bear is not gonna take a drop on me. My kung-fu is strong.
Дословно: -Этот медведь до меня не дотронется. Мое кун-фу сильнее. (Это, на самом деле, шутка, связанная с восточными боевиками семидесятых годов. Там было такое: «Мое кун-фу сильнее твоего!»)

Джейк приходит к Белле намекать про оборотней:
-Я догадывалась. Я не могу видеть, что они с тобой сделали.
-Ужасно, что ты все равно все знаешь!
-I hate this! I hate what they’ve done to you!
-I mean – the killer part is that you already know!
На самом деле:
-Ненавижу это! Ненавижу, что они сделали с тобой!
-Хуже всего то, что на самом деле ты уже знаешь (мой секрет).

Пол трансформируется
-Беды не миновать!
-Too late now!
Дословно:
-Уже поздно!

-Выскочил волчонок из табакерки!
-I guess the wolf is out the bag!
Дословно:
-Думаю, волк уже не в мешке.

Ребята приезжают к Эмили:
-Да. Насчет Эмили, невесты Сэма: не разглядывай ее – Сэма это бесит.
-А что смотреть? (Вот эта фраза меня очень сильно раздражает. Потому что тут не кривой перевод (перевод правильный), а кривой русский язык! Блин. «куда смотреть» или «на что смотреть» или уж тогда «А что разглядывать».
-Oh! About Emily, Sam’s fiance - don’t stare. It bags Sam.
-Why would I stare?

-Значит, это ты – подружка вампира.
-А ты – оборотня?
-Вроде того. Но я с ним обручена. (Тут у нас такой подтекст образовался – типа «я невеста, а тебя – бросили».)
- So you’re the vampire girl
- So you are werewolf girl?
- Guess so. Well, I’m engaged to one.

-Джейкоб сможет обойти приказ Сэма о неразглашении тайны.
-Он мне ничего не рассказывал
- Leave it to Jacob to find a way around Sam’s gag order.
-He didn’t say anything to me. . (У нас получилось, что Эмили обещает Белле, что Джейк скоро обойдет приказ Сэма молчать. На деле же «кто бы сомневался, что Джейк найдет способ тебе все рассказать».)

Джейк и Белла разговаривают на пляже:
-Так ты оборотень.
-Да, я – оборотень. Немногим в племени передается этот ген. Стоит появиться кровососу и меня лихорадит.
-Мононуклеоз.
-Да, пожалуй.
-So, you are a werewolf.
-Yeah. Last time I checked. A few «lucky» members of the tribe have the gene. Bloodsucker moves into town and the fever sets in.
-Mono.
-Yeah. I wish. (Вот именно что Джейк несчастлив этим!)
Дословно:
-Так ты - оборотень.
-Да, последний раз когда я проверял, так и было. Некоторым «счастливчикам» в племени передается этот ген. Кровосос приезжает в город, и начинается лихорадка.
-Мононуклеоз.
-Да, если бы.

-Это не вопрос выбора, Белла. Я таким родился – ничего не поделать. А ты лицемерка: что, такой монстр, как я, тебе не подходит?
-It’s not a lifestyle choice, Bella. I was born this way. I can’t help it. You’re such a hypocryte – what I am not the right kind of monster for you?
Дословно:
-Это не выбор стиля жизни, Белла. Я таким родился. Ничего с этим не поделаешь. А ты лицемерка: что, я не тот вид монстра, который тебе нравится? (Типа «виды монстров»: оборотни, вампиры, приведения. smile:)

-Но это невозможно.
-Не бойся. Мы и пальцем не тронем твоих Калленов, если они не нарушат договор.
-But Jake, you can’t...
-Don’t worry. We won’t touch your little precious Cullens unless they violate the treaty. (Это же восторг! Такой сарказм! А у нас от него и следа не осталось.)
Дословно:
-Но, Джейк, вы не можете…
-Не волнуйся. Мы не тронем твоих маленьких драгоценных Калленов, если они не нарушат договор.

Белла на краю скалы:
-Ты не сделал меня бессмертной. Вот и смотри.
-Прошу. Ради меня.
-Иначе я не вижу тебя.
-You wanted me to be human. Watch me. (В нашем контексте и правда больше на самоубийство похоже)
-Please. For me.
-You won’t stay with me any other way.
Дословно:
-Ты хотел, чтобы я осталась человеком. Смотри.
-Пожалуйста, ради меня.
-Ты не останешься со мной, если я не сделаю этого. (т.е. если она не прыгнет, адреналин пропадет, а с ним – и видение Эдварда. Так что наш перевод тоже правильный).


Джейк вытаскивает Беллу из воды:
-Джейк…
-Привстань.
-Jake...
-Come here. (WTF?)
На самом деле:
-Джейк…
-Иди сюда…

Джейк везет Беллу домой:
-Сорок два градуса Цельсия.
- Hundred and eight degrees over here. (Нет, я рада, конечно, что нам из Фаренгейта перевели в привычное. Но слово «здесь»-то пропустили! И получается как в анекдоте: «Петька, приборы? –Девять! –Что «девять»-то? –А что «приборы»-то?»
На самом деле:
-У меня тут 42 градуса Цельсия. (типа «моя температура»).

-Здорово не знать что такое холод.
-Это волчья кровь.
-Нет. Это Джейкоб греет. Ты теплый. Как солнышко.
- Must be nice, never getting cold.
-It’s a wolf thing.
-It’s not. It’s a Jacob thing. You just warm. You like your own sun.
На самом деле:
-Наверное здорово никогда не мерзнуть.
-Это от волка.
-Нет. Это от Джейкоба. Ты просто теплый. Как свое собственное солнце.

-Подожди. Рядом вампир.
-Откуда ты знаешь?
-Чувствую.
-Wait. There’s a vampire.
-How do you know?
-I can smell it.
На самом деле в последней строчке «Я чувствую запах».

Разговор с Элис:
-Впервые встречаю человека, так страстно любящего опасное безрассудство.
- I have never met anyone more prone to life-threatening idiocy... (Идиотизм! Элис так и говорит: «идиотизм»! smile:))
Дословно:
-Никогда не встречала раньше никого более склонного к опасному для жизни идиотизму.

-Белла, оборотни – не лучшая для тебя компания. (И почему же именно для нее? Тут просто «Не лучшая компания».)
-Bella – werewolfes are not good company to keep.


Элис и Джейкоб:
-Ну я-то ее не трону.
-Нет, ты из семейки Калленов. (опять пропустили замечательный сарказм smile:)) А я о кровососущих, которые пытались убить Беллу из-за вас. (Все правильно (кроме множественного числа), но так смешно smile:) Как будто о комарах)
-Well, I’m not gonna hurt her.
-No, you just a harmless Cullen. I’m talking about the other bloodsucker who tried to kill Bella because of you.
На самом деле:
-Ну, я-то ее не обижу.
-Нет, ты из безобидных Калленов. А я говорю о другом кровососе, который пытался убить Беллу из-за вас.

Элис выходит, чтобы дать возможность Белле поговорить с Джейком:
-Не буду мешать.
-Элис, не уезжай. И обязательно возвращайся, ладно?
-Если тут не будет пса.
-I’ll give you a minute.
-Hey! You’re not going anywhere. You going to come back, right?
-As soon as you put the dog out. (Тут такая фишка типа как некоторые раньше собаку на ночь во двор выставляли. Типа чтобы охраняла. smile:) Такое традиционное завершение вечера smile:))
Дословно:
-Дам тебе минутку.
-Эй! Ты никуда не уезжаешь. Ты вернешься, хорошо?
-Как только ты выставишь за дверь пса.

Белла и Джейк перед почти-поцелуем:
-Тебе больно. Я все время нарушаю обещание.
-Мы не должны причинять боль.
-Иначе не выходит.
-I’ve done it again. I keep breaking my promise.
-We don’t have to do it to each other.
-Yes, we do.
Дословно:
-Я снова это сделал. Все время нарушаю свое обещание.
-Мы не должны делать это друг с другом.
-Нет, должны.

После телефонного звонка:
-Кто это был? Кто?
--И чего они звонят?
-Who was that?
--Always in the way!
Дословно:
-Кто это был?
-Все время мешает!

Эдвард и Вольтури:
-Вы приняли решение? (А он не спрашивает. Он уже знает. Чтение мыслей.)
-Твои способности слишком ценны, чтобы уничтожать их обладателя. Но если тебя не радует твоя судьба – приходи к нам. Мы с радостью найдем применение твоим талантам. Может, останешься с нами?
-Вы примете это решение.
(Маркус)- Конечно примем.
-So, you’ve made up your minds.
-I’m afraid your particular gifts are too valuable to destroy. But if you’re unhappy with your lot, join us. We’d be delighted to utilize your skills. Won’t you consider staying with us?
-You know it will happen anyway.
-Not without cause. (Для начала – “unhappy with your lot” – это о всей семье Калленов, отказавшихся от человеческой крови. Об этом речь. А во-вторых, «мы примем это решение (убить Эдварда) только вынужденно, если для этого будет причина»).
Так что на саом деле так:
-Так вы приняли решение.
-Боюсь, твои таланты слишком ценные, чтобы их уничтожать. Но если ты несчастлив с такими, как ты, присоединяйся к нам. Мы будем счастливы применить твои умения в деле. Подумаешь о том, чтобы остаться с нами?
-Вы знаете, что это все равно произойдет.
-Но не просто так, не без причины.

Элис и Белла в машине:
-Они ему отказали.
-И?
-Он хочет закатить скандал. Решил показаться людям. (Отвратительный выбор слов. Истерики и битье посуды. Сказали бы хотя бы «устроить», а не «закатить». Я бы сказала «устроить сцену».)
-They refused him.
-So?
-He’s gonna make a scene. Show himself to the humans.

Белла и Эдвард:
-Эдвард!
-Рай…
-Уходи в тень! Открой глаза! Я жива. Быстрее в тень!
-Белла…
-Don’t!
-Heaven...
-You have to move! Open your eyes, look at me! I’m alive! You have to move!
-Bella! (Тут все правильно переведено. Только вот в дубляже этого «рай» почти не слышно, к сожалению. Это все, что осталось от фразы «Carlisle was right... heaven...»)


-Ты здесь.
-Я здесь.
-Белла.
-Да («Да, я Белла» smile:) ). Я хотела стать твоим видением. Чтобы ты узнал что я жива и тебя перестало терзать чувство вины. Я не могу с тобой расстаться. (ВОТ ОНА – САМАЯ ОГРОМНАЯ ОШИБКА ЭТОГО ПЕРЕВОДА. ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ СМЫСЛ! Она как раз говорит «теперь я могу тебя отпустить», а у самой голос дрожит – потому что это самое тяжелое для нее – так ненадолго с ним повстречаться – и самой уйти. Типа как бы «извини, что преследую тебя, я сейчас уйду».)
-Я не могу жить в мире, в котором нет тебя. (А ТУТ КАК БЫ ТАК НЕВЗНАЧАЙ ВЫКИНУЛИ ФРАЗУ. БЛИН. САМЫЙ ВАЖНЫЙ ДИАЛОГ В ФИЛЬМЕ – И В НЕМ ТАКИЕ НЕМЕРЯНЫЕ ОШИБКИ!)
-You’re here.
-I’m here.
-You’re alive.
-Yes. I needed to make you see me once. You had to know I was alive so you need not feel guilty or anything. I can let you go now..
-I never did it out of guilt. I just can’t live in the world where you don’t exist. (у нас в переводе первой части этой фразы нету – отчего и так драматический диалог звучит как в мексиканском сериале – чуть ли не в рифму… :/ )
Так что на самом деле:
-Ты здесь.
-Я здесь.
-Ты жива.
-Да. Я должна была заставить тебя увидеть меня. Чтобы ты знал, что я жива, и не чувствовал себя виноватым. И сейчас я могу тебя отпустить (оставить в покое).

-Я никто... Человек… Никто…
-Белла, для меня ты все в мире. Только ты.
-I’m nothing... Human... Nothing...
-You everything to me. Everything. (А тут, наоборот, наши переводчики решили наверстать, и добавить слов от себя. Мексиканский сериал сменился слащавой опереттой… *MAD*)
На самом деле:
-Я ничто… Человек... Ничто…
-Ты все для меня. Все.

У Вольтури:
Алек обращается к Джейн:
-<...>Экая умница!
-Such a clever girl. (Какая умная девочка)

Аро читает мысли Эдварда:
-Ее кровь вызвала в тебе бурю страстей.
-Her blood appeals to you so much. (В этой и следующей цитате ошибка перевода состоит в использовании неправильного времени. Правильно перевести надо было «вызывает», т.е. на постоянной основе, каждый раз. А не единожды случилось и прошло.)
Дословно:
-Ее кровь так привлекательна для тебя.

-Аро одним касанием прочитал все мысли в моей голове. Теперь ты знаешь все. Давай, начинай.
-Aro can read every thought of every head with one touch. And now you know everything. So get on with it.
Дословно:
-Аро может прочесть каждую мысль в любой голове одним касанием. И теперь ты знаешь все. Продолжай.

Для интересующихся, что говорит Аро по-итальянски (не про “la tua cantante” (которая объяснена в книге), а другую, длинную фразу), как ни странно, при огромной популяции фанаток в Италии, точного перевода так и нет. Привожу два мнения, которые сводятся в итоге к фразе «Может быть я не знаю и о том, что вы друг для друга значите».


1. "Aro: forse nè del vostro l'una per l'altro ( literally -> I know neither about your one for [the] other) He refers to the fact that he doesn't know anything about what they feel for each other. He also implies about the fact that they are ready to risk their life for the one they love."

2."I’m italian, Aro says ” la tua cantante” ” your singer”and then he says in a very bad italian ”forse il vostro l’uno per l’altra” which has no sense but it should mean ” you being one for each other”. the correct sentence should be ” forse, il vostro essere l’una per l’altro”."

Белла просыпается у себя в спальне.
-Поспи. А проснешься - я буду рядом. Белла, я уехал, потому что думал, что защищаю тебя от беды. Я должен был дать тебе шанс зажить нормальной жизнью. (что это за слово вообще: «Зажить»?)
-You can sleep. I’ll still be here when you wake up. Bella, the only reason I left was because I thought I was protecting you. I needed you to have a chance at a normal, happy life.
Дословно:
-Спи. Я все еще буду здесь, когда ты проснешься. Белла, единственная причина, по которой я уехал, это потому, что думал, что защищаю тебя. У тебя должен был быть шанс на нормальную счастливую жизнь.

-Я клянусь: больше я тебя никогда не покину.
-I swear I’ll never fail you again.
У слова «Fail” есть много значений. И сюда по смыслу кроме «покидать» еще подходит «подводить». «Я никогда тебя больше не подведу». Конечно, правильно использовать первое, но второе как бы «витает в воздухе». Так что в оригинале такой двойной смысл.

Поняла, чего не хватает: объяснения, почему понадобилось голосование семьи Калленов (для тех, кто не читал). Фразы о том, что «я навлекаю гнев Вольтури на всю вашу семью, поэтому вы имеете право голоса».

Голосование
Эдвард:
-Ты не понимаешь, о чем ты говоришь.
-Замолчи! (Вот это “Shut up!” надо слышать! smile:))

Джаспер:
-Я – за. Будет классно, если мне расхочется тебя убивать. (что они все «классно», да «классно»?)
-I vote “yes”. It would be nice to not want to kill you all the time.
Дословно:
-Я голосую «да». Будет неплохо, если я не буду испытывать желания убить тебя все время.

Эммет:
-А я говорю «да, конечно!» А с этими Вольтури мы еще поквитаемся!
-I vote hell yeah! We can pick a fight with these Volturi some other way. (Помню, у меня в детстве пластинка была про Чебурашку. Так вот «поквитаться» там было любимое слово Старухи Шапокляк.)
Примерно:
-Я голосую «да», черт побери! А с этими Вольтури мы еще найдем повод устроить драку.

Карлайл:
-Без нее тебе не жить и это не оставляет мне выбора. Я не хочу терять сына.
- You’ve chosen not to live without her, which leaves me no choice. I won’t lose my son.
Дословно:
-Ты выбрал не жить без нее, а это не оставляет мне выбора. Я не потеряю своего сына.

Джейк на дороге:
-Он хочет поговорить.
-He wants to talk with me.
На самом деле:
-Он хочет поговорить со мной.

В этом месте какая-то странная пленка начинается по качеству, правда? Рыжая какая-то…

Д-Значит, ты еще жив?
Э-Он считает, что это я мешаю вам быть вместе. (Тут, наверное, все же имеется в виду, что Белла больше не видится с Джейком. А не «быть вместе», что подразумевает роман.)
Д- Не лезь ко мне в голову!
J-So, you still alive for now?
E-He thinks it’s me keeping you away.
J- You stay the hell out of my head!
Примерно:
-Так ты пока жив?
-Он думает это я тебя прячу (не подпускаю близко).
-Убирайся к черту из моей головы!

Э-Спасибо. Ты помог Белле выжить когда меня не было рядом.
E-Thank you. For keeping Bella alive when I... didn’t.
На самом деле:
-Спасибо. За то, что поддержал (вообще сохранил в живых) Беллу, когда я этого не сделал.

Б-Подожди. Он может причинить мне боль?
B-Wait. Is he gonna hurt me? Read his mind.
Дословно:
-Подожди. Прочти его мысли: разве он обидит (ранит, причинит боль) меня?
(Есть разница? В оригинале хоть понятно, о чем речь: «Посмотри сам – он ничего мне не сделает».)

Б-Джейк, пожалуйста, не ставь меня перед выбором. Потому что я выберу его. Я всегда его выбирала.
B- Please don’t make me choose. Because it’ll be him. It’s always been him.
Дословно:
-Пожалуйста, не заставляй меня выбирать. Потому что я выберу его. Это всегда был он.

Потом такая слезка в глазах волка smile:(

Б-Какое условие?
Э-Вместе навсегда.
B-What’s the condition?
E-And then – forever.
Дословно:
-Какое условие?
-И потом – навсегда.
#3
Оценка: 0  

Оххх Кать...молодца такая, очень полезная тема

Еще раз убедилась, что фильмы все же лучше в оригинале смотреть...
Отредактировано: MadLena 13.07.2010 21:02:11
#4
Оценка: 0  

Кать, ну епрст! Я надумала Затмение лично перевести, и какраз поэтому. Все секреты выдала smile:cry:
#5
Оценка: 0  

smile:oops: Кто ж знал...
#6
Оценка: 0  

Я как оригинал посмотрела, долго возмущалась о качестве перевода smile:evil: Переводчики, блин. слов нет... smile:cry:
#7
Оценка: 0  

Вот-вот smile:evil:
Я насмотрелась кусочков фильма на сайте...наизусть почти выучила каждую реплику smile:D Потом фильм смотрю и уши в трубочку от перевода сворачивались
Особенно, когда парни-оборотни над Джейком прикалывались про внутренние монологи Джейка...там такую чушь напороли
Или, когда Белла и Эд лежат в комнате Беллы и разговаривают...Эд про душу говорит...жесть...так искаверкать все слова, полностью смысл сказанного
Переводчиков на мыло!!! smile:evil:
#8
Оценка: 0  

Пральна, даешь команду девченок - переводчиков twilighters.ru в переводчики сумеречных фильмов!
#9
Оценка: 0  

Лен, было бы неплохо smile:D
#10
Оценка: 0  

Лена, мне нравится твоя идея smile8) smile:dance:
Treat people the way you want to be treated.
#11
Оценка: 0  

И главное ведь знают вроде, что фильм, скажем так, очень сильно ожидаем, и вокруг него шумиха...И что,блин? Нельзя перевести пристойно??
Позорище...
Ладно еще голоса мы им простили и уже смирились...но ЭТО
#12
Оценка: 0  

Такое ощущение, что они на скорую руку всё состряпали smile:(
Блин, и вроде бы фразы не очень-то и замудреные...даже я поняла smile:D а они...эх smile:suicide:
#13
Оценка: 0  

Да нет,голоса мне нравятся,даже Эдварда,Беллы.Хорошо,что пока все три фильма эти и остаются.Не знаю,помните или нет,когда на первом показывали рекламу сумерек,она попала на зарубежные сайты,ну и пользователи слушали это всё на русском.По-моему,они писали в комментах,что у Эдварда классный голос..как-то так было,не помню уже,но точно было smile:D Да,на первом достойная реклама smile:king:
(Шурик постоянно от темы отходит smile;))

Ну знаете,не всё так плохо.Кому надо,тот любым способом достанет оригинал.Но есть же такие люди,которые вообще английский ни бум-бум,так что хоть так.
#14
Оценка: 0  

Дааа smile:apl:
Может они перевод и фильм в целом подоступнее хотели сделать??? smile:| Да вот только путём явного перевирания....
Даже у нас в сценарии можно убедиться, что в фильме просто порой совершенно другое... smile:( грустно
#15
Оценка: 0  

Потрясающая работа проделана..действительно местами хотелось плеваться..особенно мне кинулось в глаза, это разговор в спальне Беллы, в нашем переводе было сказано так:Мол у меня есть душа, а у тебя ее нет, так что не лезь...и это Эдвард Белле так!!!а интонация наших актеров дублирующих??ужас просто!!!

Цитата
Катенька пишет:
Такое ощущение, что они на скорую руку всё состряпали

Блин, и вроде бы фразы не очень-то и замудреные...даже я поняла а они...эх


вот и мне кажется, что они как будто тяп-ляп перевели, потому что не успевали..
Хотя я читала на кинопоиске, интервью, вот переводчика, который занимается дублированием, иногда им привозят заранее, не оригиналы а черновые работы..т.е в окончательном монтаже может быть другое..но вы сами то понимаете что переводите??соображать нужно???
Рисунок
#16
Оценка: 0  

Огромное спасибо!!!
Я конечно знала, что у наших ошибок много, но СТОЛЬКО!!! smile:suicide: Меня еще бесит интонация Джейн, когда она говорит решения, решения.
Короче, хочу нормальный новый дубляж для всей саги!Эх, мечты, мечты...
#17
Оценка: 0  

девочки, давайте сами будем переводить сагу)))
#18
Оценка: 0  

Девушки, мы тут намыливаемся собственными силами перевести, но субтитрами. Зато вы будете уверены, что слышите перевод именно того, что говорят герои! smile:)
#19
Оценка: 0  

Большое спасибо за информацию!!!Очень обидно,что у нас такой не верный перевод.Если не умеют,зачем лезут!!! smile:evil:
Жаль,что я английского не знаю smile:cry: smile:cry: smile:cry:
Рисунок
Ты мой наркотик...мой личный сорт героина...
#20
Оценка: 0  

Цитата
Santanella пишет:
Девушки, мы тут намыливаемся собственными силами перевести, но субтитрами. Зато вы будете уверены, что слышите перевод именно того, что говорят герои!

Будем очень-очень ждать!!! Уверена, что восприятие фильма значительно улучшится!
Сообщения 1 - 20 из 48
Начало | Пред. | 1 2 3 | След. | Конец

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0