Как насчет того, что бы организовать, так сказать, собственную лигу переводчиков? У нас на форуме есть много людей, хорошо владеющих английским языком. Так почему бы нам самим не начать переводить книги, ведь, порой, пока дождешься официального перевода, проходит уйма времени. А зачастую официальный перевод просто невозможно читать. Помните историю в Сумерках с именем Джаспера? В русском переводе каким-то волшебным образом он превратился в Кэри…А Беллин любимый “яблочный шампунь”, несмотря на то, что в оригинале она предпочитала клубничный… Переводчики допускают множество глупых и, порой, абсурдных ошибок.
Итак, для того, чтобы всё осуществить, потребуется помощь добровольцев - переводчиков!
Пишите, пожалуйста, здесь все, у кого есть время и желание заниматься этим!
Катюш, я не профессионально, но вполне неплохо знаю английский. Готова помочь, но большие переводы одна брать не буду.
А про клубничный впервые слышу Как-то не обратила внимание, когда в оригинале читала... Вот насчет Кэрри... у меня Джаспер. Возможно, уже исправлено
Santanella пишет:
Катюш, я не профессионально, но вполне неплохо знаю английский. Готова помочь, но большие переводы одна брать не буду.
Лен, я надеюсь, что откликнется еще хотя бы пару человек, а потом можно будет распределять и переводить)
Цитата
Santanella пишет:
А про клубничный впервые слышуКак-то не обратила внимание, когда в оригинале читала... Вот насчет Кэрри... у меня Джаспер. Возможно, уже исправлено
У меня в книге Кэри
А про шампунь вот, в сцене, когда Белла впервые входит в класс и видит Эдварда, старающегося не дышать. Украдкой принюхавшись к своим волосам, она замечает "It smelled like strawberries, the scent of my favorite shampoo", то есть шампунь у Беллы с клубничным ароматом, который у А. Ахмеровой по неизвестным причинам превратился в яблочный: "В полном замешательстве я понюхала свои волосы; они пахли зеленым яблоком — аромат моего любимого шампуня".
Катенька пишет:
"It smelled like strawberries, the scent of my favorite shampoo"
Цитата
Катенька пишет:
"В полном замешательстве я понюхала свои волосы; они пахли зеленым яблоком — аромат моего любимого шампуня".
Мда, и про замешательство не было ничего... Интересно, конечно, как это проф. переводчик может перепутать слово strawberry и apple? Хорошо, ждем подмогу
Катюш, а редактировать переводы переводчики будут самостоятельно? Ведь мало просто перевести, нужно еще придать всему тексту литературный и читабельный вид
Bosay пишет:
не обижайтесь, дорогие украинцы, украинский очень красивый и мелодичный язык, но украинский прикольно звучит
Знаешь, Полин, я, как украинка, причем, говорящая на родном языке, обижаюсь. Вам было-бы приятно, если-бы я смеялась с русского? Мне это крайне неприятно.
Коломийка пишет:
Катюш, а редактировать переводы переводчики будут самостоятельно? Ведь мало просто перевести, нужно еще придать всему тексту литературный и читабельный вид
Катюш, я могу помочь. По крайней мере со статьями не плохо справляюсь и литературное читабельное оформление текста для меня сложностей не представляет).
Команда переводчиков на сайте есть, я думаю, что они все смогут помогать по мере возможности)
Bosay пишет:
но хотела предложить переводить некоторые сцены из фильма на украинский, не обижайтесь, дорогие украинцы, украинский очень красивый и мелодичный язык, но украинский прикольно звучит, а услышать любимые сцены на нем будет оч забавно. У нас на сайте очень много украинцев, и людей хорошо владеющих украинским.
А тут и белорусов много, и с восточных стран не мало, чего ж тогда только на украинский?
Цитата
Катенька пишет:
будем всё делать сами.
Молодцы! У меня еще один вопрос: перевод Сумерек уже есть, собираетесь переводить Новолуние, Затмение, Рассвет или какие-то другие книги?
Коломийка пишет:
У меня еще один вопрос: перевод Сумерек уже есть, собираетесь переводить Новолуние, Затмение, Рассвет или какие-то другие книги?
Я думаю, что как только выйдет в свет книга о Бри, мы не будем ждать ее появления на русском языке, а переведем все сами. Как думаете?
И еще если один материал будет переводить несколько переводчиков, то желательно, чтобы редактировал кто-то один, в одной манере, чтобы это не выглядело пестро)
Юкла пишет:
Я думаю, что как только выйдет в свет книга о Бри, мы не будем ждать ее появления на русском языке, а переведем все сами. Как думаете?
Юльчик, ну мы с тобой точно беремся, плюс Оля (Галя о ней писала, я не знаю ника). Если еще кто-то сможет-будет супер! Сколько страничек будет в книге, не знаешь?
Юкла пишет:
Я думаю, что как только выйдет в свет книга о Бри, мы не будем ждать ее появления на русском языке, а переведем все сами. Как думаете?
Юль, я как раз и думала начать с этой книги.
Цитата
Юкла пишет:
И еще если один материал будет переводить несколько переводчиков, то желательно, чтобы редактировал кто-то один, в одной манере, чтобы это не выглядело пестро)
Согласна! С этим определимся уже чуть позже, как наберется команда